Ο φινλανδός κροκόδειλος

Στο Gravity and the Wind υπάρχει ποστ αφιερωμένο σε ένα απίστευτο μεταφραστικό όνειδος σε βάρος γνωστού αστυνομικού συγγραφέα με παραπομπές σε αποκαλυπτικά λινκ. Μεταφέρω όμως το σχόλιο του Yannis_H γιατί αντικατοπτρίζει απολαυστικά την ελληνική, κι όχι μόνο, πραγματικότητα στο χώρο των μεταφράσεων.

Θυμήθηκα μια παρατήρησή μου από το εξαίρετο βιβλίο του Φινλανδού Μίκα Βάλταρι ‘Ο ΑΙΓΥΠΤΙΟΣ’. Ενώ το βιβλίο κυλούσε όμορφα κι ευχάριστα, κάπου ο μεταφραστής κάνει μια υποσημείωση. Και κάνοντας μια παρένθεση κι εγώ, πρέπει να πω ότι μου αρέσει πολύ όταν ο μεταφραστής παρεμβαίνει με αναφορές σε λεπτομέρειες που θεωρεί σημαντικές για την κατανόηση του κειμένου. Εδώ όμως, ο ήρωας έπινε ένα αρχαίο κοκτέιλ που λεγόταν ‘ουρά κροκοδείλου’ κι ο μεταφραστής σημείωσε ότι ο συγγραφέας κάνει λογοπαίγνιο με τις λέξεις cocktail και crock- tail. Εδώ βρήκες να κάνεις (την πρώτη, απ’ ότι θυμάμαι) παράθεση αναφορών βρε άνθρωπέ μου; Τι άδικο! Γιατί τα πήγαινες πραγματικά πολύ καλά, πολύ ζωντανή και κομψή μετάφραση! Τυχαίνει να μιλώ φινλανδικά – και ‘ουρά κροκοδείλου’ είναι ‘κρόκοτιιλι-χάντα’. Σ’ αυτήν τη γλώσσα έγραφε ο Βάλταρι και δεν είχε κανένα λογοπαίγνιο στο μυαλό του με τη λέξη ‘κοκτέιλ’. Προφανώς ο μεταφραστής χρησιμοποιούσε αγγλική μετάφραση του βιβλίου (που να βρεις καλούς μεταφραστές της φινλανδικής…)

Κι απαντάει ο Cyrus:

βλέπω στην Wikipedia, η αγγλική μετάφραση του έργου είναι συντομευμένη…

Και δεν είχα υπόψη μου ότι ο γνωστός Μίκα Βάλταρι είναι Φινλανδός.

Advertisements

One thought on “Ο φινλανδός κροκόδειλος

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s